2010. július 30.

Lengyel magyar

A kezdeti bosszankodás után már kifejezetten jól szórakoztam azon a brosúrán, mely a minap került a kezembe. Lengyel testvérvárosunk, Skierniewice promóciós kiadványában a város magyarul mutatkozik be, ami igazán üdvözlendő. Bár a festői település meglátogatásához kedvcsináló fotókat helyeztek el a prospektusban, sajnos, a képeket olyan szöveg kíséri, mely hemzseg a helyesírási és nyelvtani hibáktól. Gyakorlatilag egyetlen mondat sem maradt ép a városhivatal infórmációgüjteményében (igen, már ez is így szerepel!) Nyilvánvalónak látszik, hogy ezt ilyen szintre fejlesztve már nem lehet a nyomda ördögére kenni.

Nagy baj nincs, ha kellő empátiával közelítünk a probléma felé. Mert amíg a kínai áruk rossz magyarsággal megírt használati utasításain mérgelődünk, addig ez esetben szinte megmosolyogtató lengyel barátaink nyilvánvaló igyekezete, ugyanakkor szörnyű küzdelme a nyelvünkkel. A szolidaritás érzése az erősebb, hiszen valljuk be, hasonló esetben mi sem lennénk könnyebb helyzetben.

Persze, itt egy kis idézetnek kell következnie. A Bolimowi Tájképpark (máshol Tálképpark) leírásakor olvashatóak az alábbiak: "A Park ez egy mennyország ornitológusoknak és entomológu-soknak számára, a számos és változatos madár - és rovarvillág miatt. Rawka ez egy látványosság nemcsak a természettudósok, de a vizsportok szeretőinek számára is - itt a kajaktúrák történnek meg."

S itt a személyes kedvencem: "A lovaglás szeretői a Park területén lokalizált lovasközpontok ajánlatát használhatják meg."

Gondoltam, én is elhelyezek ide egy-két hibát, ha netán át akarná valaki ültetni lengyelre ezt a kis gondolatmenetet, talán szerzek vele a ferdítőnek pár kellemes perecet.

Bízom benne, hogy hozzám hasonlóan másokat is inkább mosolygásra ingerelt, mintsem elrettentett a kiadvány. S persze, hogy el ne felejtsem, önkritikát is tudunk gyakorolni, ha lapunk oldalain lóg ki a lóláb.

D. J.