Foglalkozása: szinkrondramaturg

Érdekes ember a szentesi. Akire büszke lehet, azt akár földi, akár nem szentesinek könyveli el. Hány olyan színész van, aki ugyan nem idevalósi, de itt végzett a gimnáziumban, s bizony domborítjuk a mellkasunkat, ha befutottként egy-egy interjúban elhangzik kis Kurca-Tisza parti városunk neve. Nos nem is olyan messze, egy petrencésrúd lendítésnyire Szegváron él Nagy András, aki itt végzett a gimnáziumban, így azt mondhatjuk tiszteletbeli szentesi. Egyébként olyan gyakran jár át városunkba, mint Budapesten egyik kerületbõl a másikba. Éppen Szentesen volt, amikor kiderült, amellett, hogy most írja a szakdolgozatát, aktív filmfordító, vagy ahogyan a szakma nevezi - szinkrondramaturg.

- A szinkrondramaturg az az ember, akinek a nevét a végén úgy olvassák fel, hogy magyar szöveg X.Y. - kezdi Nagy András a lehetõ legérthetõbb magyarázattal -, tehát a szinkrondramaturg az az ember, aki lefordítja a film eredeti szövegét, és létrehozza belõle azt a magyar szöveget, amit utána a szinkronszínészek felolvasnak.- Hogyan lesz valakibõl filmszöveg fordító?- Én itt a Horváth Mihály Gimnáziumban érettségiztem és utána a Pázmány Péter Katolikus Egyetem bölcsészkarára keveredtem, ott is angol és magyar szakra. Itt kezdõdtek a fordítások. Elõször a Britannica Hungarica lexikonsorozatnál fordítottam, késõbb ismerõsök révén jöhettek a különbözõ filmfordítások.Szócikkek - akár már fejbõl - A Britannica Hungarica fordítása meglehetõsen nehéz lehet, hiszen komoly szakszövegekrõl van szó.- Igen. Éppen ezért ezt úgy szokták megoldani, hogy szétválogatják a témákat szakterületek szerint, így én végülis irodalomtudomány és történelmi szócikkeket fordítok. Idõnként már egy-két filozófiai téma is becsúszik.- Egy idõ után automatizálódnak a különbözõ szakkifejezések, szakszavak, vagy gyakran kell forgatnod a szakszótárakat?- A rövidebb szócikkek egy része eléggé sematikus. Viccesen azt szoktam mondani, hogy valószínûleg már fejbõl meg tudnék írni egy rövidebb szócikket. A hosszabb szócikkek, akár több oldalon keresztül is, már valóban megdolgoztatnak, igazi kihívást jelentenek.- Rögzülnek ezek a szócikkek? A mûveltségedben egy-egy kis téglaként megjelennek?- Volt már, hogy megemlítették, elmehetnék kvízmûsorokba. A helyzet viszont valójában az, hogy általában eléggé kötöttek a határidõk. Így inkább úgy élem meg az egészet, mint munkát. Sajnos azt veszem észre magamon, hogy kevésbé rögzülnek ezek a dolgok. Ami érdekesebb azt mindenképpen megjegyzem, de nagyon sok minden keresztülmegy a fejemen.- Milyen jellegû filmeket fordítasz?- A Spektrum tévében fordítom a filmeket. Itt fõképpen a televízió profiljából adódóan természetfilmek, életmódmagazinok, ismeretterjesztõ mûsorok vannak a palettán.- A Britannica Hungaricához képest ez esetben ismét másfajta szókincset kell birtokolnod.- Itt ezt úgy oldják meg, hogy különbözõ szakértõkre bízzák a szöveg ellenõrzését. Nyilvánvalóan nem várható el egy fordítótól, hogy minden témához értsen, amit fordítania kell. Viszont az sem szerencsés ha butaság hangzik el. Így általában szakértõk ellenõrzik utólag a szövegeket.Melyik is a jobb kéz?- Hogyan néz ki a filmfordítás a gyakorlatban?- A Spektrum tévében hangalámondással szinkronizálják a filmeket, más adókon is általában ezt a módszert szokták használni a természetfilmekben. Tehát ez nem az ún. szájszinkron, hanem egyszerû hangalámondás. Ez úgy néz ki a gyakorlatban, hogy a gyártásvezetõ, vagy szerkesztõ a kezembe nyom egy videokazettát és a filmnek a szövegkönyvét. A szövegkönyvben pontosan be kell kódolnom azt, hogy mikor kell megszólalnia a szinkronszínésznek. A kódolás után már csak a fordítás van hátra.- Csak a szövegkönyv alapján fordítasz?- Elvileg igen, de sokszor elõfordul, hogy sajnos a kettõ nem fedi egymást. Mondatok, esetleg fél oldalak is kimaradnak a szövegkönyvbõl. Ilyenkor bizony le kell ülni a videó elé és "lehallgatni" a filmet. Összességében arra kell ügyelni, hogy szép magyarosan hangozzék a dolog.- Mennyi idõ alatt tudsz "legyûrni" egy-egy filmet?- A Spektrumnál javarészt 25-30 perces filmek vannak. Ez kódolással, ellenõrzéssel egy-másfél nap alatt megvan. Ez persze függ a nehézségtõl, a témától, mert itt még mindenféle problémák közbejöhetnek. Például az egyik filmnél, ahol tornagyakorlatokat mutatott be a tornász és ennek a szövegét kellett fordítanom, valamilyen rejtélyes okból az elõadó folyamatosan összekeverte a jobb és a bal kezét. Ennél jelentõsebb probléma, amikor nem egészen értem azt, amit fordítok, mert az adott szakterülethez nem értek. Volt már olyan, hogy különbözõ orvos ismerõseimet ijedt telefonokkal zaklattam. A legutóbb kapott munkával kapcsolatban is valószínûleg fel kell hogy vegyem a kapcsolatot egy kórboncnokkal, ugyanis egy hullaboncolással foglalkozó film lesz a tévé mûsorán és van benne néhány olyan pont, ami kérdéses számomra.Álom: egy mozifilm- Eddig hány filmet fordítottál?- Eddig kb. hatvan filmet fordítottam, egy sorozatban pedig szakértõként mûködtem közre. A szerkesztõ ez utóbbi esetben arra kért meg, hogy magát a fordítás minõségét nézzem meg, de mivel mûvészettörténeti sorozat, így a mûvészettörténeti tanulmányaimra alapozva ebbõl a szempontból is lektorálnom kellett.- Mennyi idõ után érezted, hogy most már otthon vagy a témában?- Szerencsém volt, mert elõször egy viszonylag könnyû sorozatot kaptam és azzal könnyebben bele lehetett jönni. Amikor pedig már a nehezebb munkák jöttek, amik talán a legelején elrettentettek volna, addigra már valamelyest belejöttem. Úgy tíz film után mozogtam a témában kicsit otthonosabban.- A legelsõ film elõtt gondolom nagyon izgultál?- Igen, valóban. Ez kb. 1 évvel ezelõtt volt. A TV mûsorán azt hiszem azóta is megy a Jin és Jang Test és Lélek címû sorozat, amit végül is végig én fordítottam. Az egész úgy indult, hogy próbafordításként kaptam, csakhogy egy picit szíven ütött a dolog, ugyanis kezdésnek mindjárt öt részt nyomtak a kezembe.- Hogyan érzed, a nyelvtudásod mennyire változott az elmúlt egy év alatt? Kibõvült, átalakult?- A nyelvtudásomnak egy része fejlõdött egy másik része pedig egy picikét visszább szorult, hiszen a fordítás a passzív nyelvtudást erõsíti. Igaz, ez ellen próbálok küzdeni. Jól ismertek azok az esetek, amikor fordítók neves mûvekkel a hátuk mögött nem tudnak beszélni, azon a nyelven, amelyiken tökéletesen fordítanak.- Ebben az irányban tervezed a jövõdet?- Igen. Azt még pontosan nem tudom, hogy a film vagy egyéb fordítási területen, de a szívem a filmhez húz. Számomra egy távoli nagy kihívásnak tûnik egy komplett, egy-másfél órás mozifilm fordítása. Erre halvány lehetõségeket látok, mert a Spektrum Tv egy olyan kereskedelmi adónak a leányvállalata, ahol a nap 24 órájában nagy filmek mennek, így sok filmfordítóra, szinkrondramaturgra van szükség. Horváth Ágnes